Portatz pauqueta…
Introduction
Faute de musiciens, on faisait danser à la voix en interprétant des pots-pourris, en chantant “al tra-la-la” ou en utilisant des objets du quotidien (peigne, bouteille et cuillères…).
Ethnotexte
Juliennne DUBOSQ
née Magne en 1930 à Decazeville, décédée en 2017.
Transcription
Occitan
Français
« Portatz pauqueta
E venètz comptar, Justina,
Portatz pauqueta
E venètz comptar ! (bis)
Bridatz-me l’ase
Que me'n cal anar, Madama,
Bridatz-me l’ase
Que me'n cal anar !
S’ères polida
Te maridariam, Justina
S’ères polida
Te maridariam ! (bis)
Tu o siás pas gaire
Te'n calrà passar, pecaire,
Tu o siás pas gaire
Te'n calrà passar. »
E venètz comptar, Justina,
Portatz pauqueta
E venètz comptar ! (bis)
Bridatz-me l’ase
Que me'n cal anar, Madama,
Bridatz-me l’ase
Que me'n cal anar !
S’ères polida
Te maridariam, Justina
S’ères polida
Te maridariam ! (bis)
Tu o siás pas gaire
Te'n calrà passar, pecaire,
Tu o siás pas gaire
Te'n calrà passar. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...