Mos parents m'an logada…

Collecté en 1994 par CORDAE Sur les Communes de Decazeville, La Loubière Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson a été particulièrement bien diffusée dans le Rouergue par les groupes folkloriques et les recueils. Toutefois, Jean Raynal, qui la tient de sa grand-mère, donne ici une version quelque peu différente, au moins au niveau de la mélodie. (CORDAE)

Son

Jean RAYNAL

né en 1908 à Decazeville.

Transcription

Occitan
Français
« Mos parents m’an lo(g)ada,
Per gardar los motons. (bis)

Per gardar los motons,
Tro la là larireta,
Per gardar los motons,
Tro la là lariron.

Los garde pas soleta,
N’ai logat un pastron. (bis)

N’ai logat un pastron,
Tro la là larireta,
N’ai logat un pastron,
Tro la là lariron.

El me’n fa las viradas,
E ieu fiale totjorn. (bis)

E ieu fiale totjorn,
Tro la là larireta,
E ieu fiale totjorn,
Tro la là lariron.

Mès a cada virada,
Me demand’un poton. (bis)

Me demand’un poton,
Tro la là larireta,
Me demand’un poton,
Tro la là lariron.

Mès ieu soi pas rebèla,
Al luòc d’un li’n fau dos. (bis)

Al luòc d’un li’n fau dos,
Tro la là larireta,
Al luòc d’un li’n fau dos,
Tro la là lariron. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...