Mos parents m'an logada…
Introduction
Cette chanson a été particulièrement bien diffusée dans le Rouergue par les groupes folkloriques et les recueils. Toutefois, Jean Raynal, qui la tient de sa grand-mère, donne ici une version quelque peu différente, au moins au niveau de la mélodie. (CORDAE)
Son
Jean RAYNAL
né en 1908 à Decazeville.
Transcription
Occitan
Français
« Mos parents m’an lo(g)ada,
Per gardar los motons. (bis)
Per gardar los motons,
Tro la là larireta,
Per gardar los motons,
Tro la là lariron.
Los garde pas soleta,
N’ai logat un pastron. (bis)
N’ai logat un pastron,
Tro la là larireta,
N’ai logat un pastron,
Tro la là lariron.
El me’n fa las viradas,
E ieu fiale totjorn. (bis)
E ieu fiale totjorn,
Tro la là larireta,
E ieu fiale totjorn,
Tro la là lariron.
Mès a cada virada,
Me demand’un poton. (bis)
Me demand’un poton,
Tro la là larireta,
Me demand’un poton,
Tro la là lariron.
Mès ieu soi pas rebèla,
Al luòc d’un li’n fau dos. (bis)
Al luòc d’un li’n fau dos,
Tro la là larireta,
Al luòc d’un li’n fau dos,
Tro la là lariron. »
Per gardar los motons. (bis)
Per gardar los motons,
Tro la là larireta,
Per gardar los motons,
Tro la là lariron.
Los garde pas soleta,
N’ai logat un pastron. (bis)
N’ai logat un pastron,
Tro la là larireta,
N’ai logat un pastron,
Tro la là lariron.
El me’n fa las viradas,
E ieu fiale totjorn. (bis)
E ieu fiale totjorn,
Tro la là larireta,
E ieu fiale totjorn,
Tro la là lariron.
Mès a cada virada,
Me demand’un poton. (bis)
Me demand’un poton,
Tro la là larireta,
Me demand’un poton,
Tro la là lariron.
Mès ieu soi pas rebèla,
Al luòc d’un li’n fau dos. (bis)
Al luòc d’un li’n fau dos,
Tro la là larireta,
Al luòc d’un li’n fau dos,
Tro la là lariron. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...