Lo mestièr de fabre
Introduction
Maître du fer et du feu, le forgeron (fabre) était un artisan indispensable à la vie rurale puisqu’il fabriquait et réparait les outils, ferrait et soignait les bêtes et rendait mille et un services à tous. En Rouergue, il était à la fois forgeron, maréchal, taillandier et vétérinaire.
Pour ferrer les bovins, il disposait d'un travail à ferrer (congrelh, ferrador, trabalh).
La fabrication des roues (ròdas) et des instruments aratoires associait les métiers du bois et ceux du fer.
Très souvent, la femme du fabre tenait un café, cela permettait à la clientèle (practica) de patienter.
Traditionnellement, le fabre faisait crédit et n’était payé, parfois en partie en nature, qu’une fois par an, en fin d'année. Dans les temps anciens le paiement en nature, forme d'échange (escambi), était fréquent. Cette pratique s’est longtemps maintenue sur le Ségala pour l’affûtage des outils qui n’obligeait pas le fabre à faire l’avance du fer.
Ethnotexte
Maurice CLARENC
né en 1924 à La Capelle-Bleys.
Transcription
Occitan
Français
Farravan los buòus, las vacas, farravan las ròdas e los asugatges, un bocin de serrurariá.
Avián de carbon e fasián lo fèr sus la barra de fèr plati. Sus l’enclutge, estiravan. Un còp èra, coneissián pas l’acièr. Lo fèr èra fach a Decasavila, se pastava facilament.
Metiam de sableta per sòudar, per que lo fèr passèsse pas pel fuòc. Apèi, venguèron las placas a sòudar. Ai cauçat de marras, de bigòssas, de brabants a la placa a sòudar.
[Per farrar una ròda] començàvem de mesurar lo boès, donàvem un còp de craie e apèi mesuràvem lo ceucle. La diferença que i aviá, lo fasiam venir a la refolusa. Fasiam caufar lo bandatge, lo metiam a la refolusa e lo menàvem. Pel moien d’un compàs caliá arribar a demesir lo ceucle. Apèi, tornàvem passar la rotleta. En 44-45, farrèrem 46 o 48 ròdas, en tres fuòcs. Los ceucles un sus l’autre. Èrem cinc. Fasiam davalar lo fèr e metiam d’ai(g)a. Apèi, fasiam virar las ròdas dins un pesquièr.
Sonhàvem los fics e los clavèls. Los fics, los sonhàvem amb un enguent e una pèira de vitriòl. E quauques còps, metiam un bocin de sal, d’acide cloridric. Quand aquò èra pas qu’un clavèl, metiam un bocin d’enguent amb un coton dessús e lo fèr.
Autres còps, èran pagats ambe de blat per far los asugatges. N’i aviá que lor portavan de blat e fasián asugar tota l’annada. Mon paire arrestèt aquò dabans la Guèrra de 40. Per farrar, pagavan ambe d’argent mès per Nadal pagavan, bravament. N’i aviá que pagavan a mesura, mès n’i aviá bravament que pagavan a la fin de l’annada. »
Pas de traduction pour le moment.