J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

À côté de quelques grands domaines et d’exploitations moyennes, il y avait autrefois un grand nombre de petits paysans qui vivaient en polyculture sur des propriétés morcelées. Ce morcellement était dû en partie aux aléas successoraux et aux opportunités d’acquisition, mais également au souci d’utiliser au mieux la diversité des terroirs en fonction de la nature des sols et de leur exposition. 

Autour d’une dizaine d’hectares, une ferme (bòria) pouvait être viable s’il y avait un équilibre entre le nombre de bras au travail et le nombre de bouches à nourrir. Les anciens et les enfants participaient à l’effort de production.

Ethnotexte

REGOURD LÉONIE, TROUCHE AGNÈS ET MOULY GERMAINE

née Mouly en 1914 à Miquels de Rieupeyroux ; née Segonds en 1916 à La Capelle-Bleys ; née Puech en 1936 à Montloubet de La Capelle-Bleys.

Transcription

Occitan
Français
« Lo meu papà me disiá que, dins l’Avairon, èrem paures mès aviam de tot. Mès que fasiam pas de comèrci ambe los autres departaments qu’aviam pas de rotas, costavan tròp car.
E alèra aviam lo carbon de La Sala e de Cramauç, aviam l’òli de nose, l’òli de còlza, fasiam un briat de vin, aviam de castanhas e de patanons, las femnas, aviam de motons, portàvem la lana a la filatura… »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...