La Passion de Jésus-Christ

Collecté en 1991 par CORDAE Sur les Communes de Decazeville, St-Parthem, St-Santin Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

"La Passion de Jésus-Christ", qui se chantait dans la plupart des communes du canton jusqu'au lendemain de la Seconde Guerre mondiale, semble être originaire du Cantal où elle était très populaire, notamment dans sa partie méridionale.

Elle se rattache à ce vaste ensemble des chansons de quête que l'on retrouve dans de nombreuses régions (cf par ex la tradition des “"Réveillez”" encore très vivace dans une grande partie de l'Auvergne ou bien encore la "Guilhanèu" du Périgord et du Limousin).

De mémoire d'homme, on se rappelle avoir toujours entendu chanter la Passion en français, à l'exception des dernières paroles concernant la quête d'œœufs proprement dite qui se chantaient en occitan.

A la différence de certaines quêtes spécifiquement liées à des classes d'âge (conscrits) ou à des groupes déterminés (clercs), celle-ci concernait l'ensemble des jeunes garçons. Cependant, comme la plupart des quêtes de l'époque, elle se faisait en nature sous forme de dons d'œœufs. D'ailleurs, l'expression “Cocorocon !” employée dans la chanson vient de l'occitan cocon signifiant œœuf.

Selon les endroits, la quête se faisait le samedi et le dimanche des Rameaux ou bien pendant toute la semaine sainte et précédait celle des enfants de chœur. Dans les communes les plus importantes, il se formait parfois plusieurs équipes de quêteurs et les conflits, parfois même les bagarres, étaient fréquents.

Les chansons variaient toujours légèrement d'un village à l'autre. (CORDAE)

Son

GRATACAP LOUISE ET PIERRE ET LES HABITANTS DE SAINT-PARTHEM, MIROU MARIE

née Pinquié en 1922 aux Corbières de Cassaniouze (15) ;né en 1955 à Decazeville ; née Malvezin en 1914 à Cassaniouze (15).

Transcription

Occitan
Français
« La Passion de Jésus-Christ,
Ah qu’il fait bon l’entendre ! (bis)

Entendez-la, petits et grands,
En grande révérence. (bis)

Jésus s’en va par le pays,
Pour y faire pénitence. (bis)

Le bon Jésus a pris sa croix,
Et saint Jean la bannière. (bis)

En son chemin, il rencontra,
Les trente Juifs ensemble. (bis)

De leur chapeau, de leur rameau,
Ils firent révérence. (bis)

Jésus jeûna quarante jours,
Quarante nuits ensemble. (bis)

Mais au bout de quarante jours,
Il prit une pomme d’orange. (bis)

Encore il ne la put pas finir,
Il en fit part aux anges. (bis)

Saint Pierre dit à saint Jean :
“La trahison est grande ! (bis)

– Vous verrez mon corps étendu,
Sur une croix fort grande. (bis)

Vous verrez mon côté percé,
Par un grand coup de lance. (bis)

Vous verrez mon sang ruisseler,
Comme un ruisseau qui coule. (bis)

Vous le verrez bien ramasser,
Par quatre petits anges. (bis)

Avec un calice d’argent,
Et une serviette blanche. (bis)

Vous verrez la terre trembler,
Et les rochers se fendre. (bis)

Vous verrez le soleil mourir,
Et la lune descendre. (bis)

Vous verrez les oiseaux du ciel,
Qui tomberont par terre.” (bis)

Coron, coron, coron !
Vèni al ceston !
Passa pel traucon !

Aval, aval, al fons de la crotz,
I a Madelena,
De larmas de sos uèlhs,
Nais una fontena.
Mès donatz-nos quicòm,
Bravas personas,
La part del Paradís,
Vos serà facha.

Coron, coron, coron !
Passa pel traucon !
Vèni al ceston ! »

Pas de traduction pour le moment.

© CORDAE à Cordes (81)

Photo

La Passion de Jésus-Christ
© CORDAE - CORDAE à Cordes (81)

GRATACAP LOUISE ET PIERRE ET LES HABITANTS DE SAINT-PARTHEM, MIROU MARIE

née Pinquié en 1922 aux Corbières de Cassaniouze (15) ;né en 1955 à Decazeville ; née Malvezin en 1914 à Cassaniouze (15).

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...