Tu que te'n vas durmir…
Introduction
Au XXe siècle, les anciens priaient encore en occitan. Dans les familles rouergates, la prière commune était de rigueur, surtout le soir.
Son
Lucette DIJOLS
née Alazard en 1939 à Prades d'Aubrac, décédée en 2021.
Transcription
Occitan
Français
« “Tu que te'n vas durmir,
Pensa que te cal morir.
Pensa a las penas de l’Ifèrn,
Que n’auràs pas de penas al Cièl,
Pensa a las armas del Purgatòri,
Que ne sofron ! Ne sofron !
E ne brutlan coma l’òli.
Atal sèm naltres sus la Tèrra.
Sabèm pas de qu’avèm perdut ni ganhat.
Considérant Jésus-Christ sur le calvaire,
Il a sa tête couronnée d’épines,
Son côté ouvert par la lance,
Ses mains et ses pieds percés.
Il ne dit rien,
Il a soif,
Il demande à boire.
Un soldat se leva,
Lui apporta un peu de fiel et de vinaigre.
Mais quand il l’eut goûté,
Il n’en voulut plus.”
Celui qui dira cette prière,
Le matin en se levant et le soir en se couchant,
Le Ciel ne lui sera pas refusé,
Que le Bon Dieu vous fasse la grâce.
Ainsi soit-il. »
Pensa que te cal morir.
Pensa a las penas de l’Ifèrn,
Que n’auràs pas de penas al Cièl,
Pensa a las armas del Purgatòri,
Que ne sofron ! Ne sofron !
E ne brutlan coma l’òli.
Atal sèm naltres sus la Tèrra.
Sabèm pas de qu’avèm perdut ni ganhat.
Considérant Jésus-Christ sur le calvaire,
Il a sa tête couronnée d’épines,
Son côté ouvert par la lance,
Ses mains et ses pieds percés.
Il ne dit rien,
Il a soif,
Il demande à boire.
Un soldat se leva,
Lui apporta un peu de fiel et de vinaigre.
Mais quand il l’eut goûté,
Il n’en voulut plus.”
Celui qui dira cette prière,
Le matin en se levant et le soir en se couchant,
Le Ciel ne lui sera pas refusé,
Que le Bon Dieu vous fasse la grâce.
Ainsi soit-il. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...