Lo citraire de La Cristiliá

Collecté en 2001 par IOA Sur les Communes de Curières, Montpeyroux, Soulages-Bonneval Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Il y avait des pommiers (pomièrs) dans les haies ou bartàs, surtout dans les travèrs des boraldas et des cossanas.

On trouve des pomarèdas à Soulages, à Cassuéjouls…

Il y avait les variétés à couteau, les variétés de longue conservation, les variétés à cidre (citra)… La variété la plus répandue sur la Montagne était la fustièira.

Pour remplacer le vin ou l'économiser, on fabriquait un peu de cidre.

En occitan, le mot citra est féminin.

Celui qui pressait le cidre était appelé lo citraire.

On se regroupait pour écraser (escrachar) les pommes avec l'escracha-pomas et les presser (premsar, trolhar) au moyen d'un pressoir appelé truèlh.

Ethnotexte

Raymond CAPOULADE

né en 1943 à La Cristilie de Soulages, décédé en 2023.

Transcription

Occitan
Français
« Tot l’auton, fasiam de citra [a La Cristiliá de Solatges]. Les pus luènh que venián, aquò èra Boldoiras de Pilhars [Curièiras]. Arribavan lo matin a poncha de jorn, ambe de buòus, que encara lo paire èra pas levat. Èran partits a tres o quatre oras del matin. Estacavan les buòus a l’estable amb una maruèla de fen. Portavan lo fen dins una saca o dins una maruèla per donar a las vacas o als buòus.
I metián tota la matinada e, a miègjorn, manjavan aiquí e tornavan partir.
Laparà del Bosquet portava totjorn un polet frig per manjar. E aquò èra totjorn el que lo copava, ambe las mans, aquò nos fasiá rire !
Mès n’i a que portavan pas res. Lo paire lor disiá : “Vèni atapar una bocada !”
Portavan de pichòtas pomas sauvatjas, mai que mai. N’i aviá pas qu’un que portava de pomas del Nairac, Rispal d’Ambèr [Montpeirós]. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...