Lo citraire de La Cristiliá
Introduction
Il y avait des pommiers (pomièrs) dans les haies ou bartàs, surtout dans les travèrs des boraldas et des cossanas.
On trouve des pomarèdas à Soulages, à Cassuéjouls…
Il y avait les variétés à couteau, les variétés de longue conservation, les variétés à cidre (citra)… La variété la plus répandue sur la Montagne était la fustièira.
Pour remplacer le vin ou l'économiser, on fabriquait un peu de cidre.
En occitan, le mot citra est féminin.
Celui qui pressait le cidre était appelé lo citraire.
On se regroupait pour écraser (escrachar) les pommes avec l'escracha-pomas et les presser (premsar, trolhar) au moyen d'un pressoir appelé truèlh.
Ethnotexte
Raymond CAPOULADE
né en 1943 à La Cristilie de Soulages, décédé en 2023.
Transcription
Occitan
Français
I metián tota la matinada e, a miègjorn, manjavan aiquí e tornavan partir.
Laparà del Bosquet portava totjorn un polet frig per manjar. E aquò èra totjorn el que lo copava, ambe las mans, aquò nos fasiá rire !
Mès n’i a que portavan pas res. Lo paire lor disiá : “Vèni atapar una bocada !”
Portavan de pichòtas pomas sauvatjas, mai que mai. N’i aviá pas qu’un que portava de pomas del Nairac, Rispal d’Ambèr [Montpeirós]. »
Pas de traduction pour le moment.