Lo cabretaire e lo lop

Collecté en 2001 par IOA Sur la Commune de Curières Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les histoires relatives à des musicaires suivis par des loups qui s’enfuient au son fortuit de l’instrument sont des récits d’expérience très anciens et très répandus. Il s’agit de récits dont les acteurs et les lieux sont identifiés. En pays montanhòl, l'instrument est souvent une cabreta.

Claude Peyrot (1709-1795), auteur occitan du Millavois, en donne une version en vers, "Lo lop e lo graile", dans Poésies rouergates.

C’est sur le canton de Saint-Chély que ces histoires sont les plus nombreuses et les plus précises, peut-être en raison de la version popularisée par Arthémon Durand-Picoral (1862-1937) d’Artigues de Bonefon.

Ici, s'ajoute le récit de la veste (un saile de crin en général) dont le loup se saisit.

Ethnotexte

Joseph LUTRAND

né en 1958 à Curières.

Transcription

Occitan
Français
« Un de Molhac, amont, èra anat jo(g)ar una nòça ambe la cabreta. Li bailèron una fo(g)assa e parti(gu)èt a pè. Tot còp, un lop lo seguèt. Li trasiá de fo(g)assa e el avançava. Mès que la fo(g)assa s’acabèt. Quand vi(gu)èt aquò, saltèt una paret e la cabreta fasquèt un bruch e lo lop se sauvèt un pauc mès tornèt. Un pauc pus luènh, lo cabretaire li trai la vèsta, lo lop prenguèt la vèsta e l’altre arribèt juste a Molhac a temps. Sisquèt pas dintrat que lo lop èra aiquí a la pòrta. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...