Lo cabretaire e lo lop
Introduction
Les histoires relatives à des musicaires suivis par des loups qui s’enfuient au son fortuit de l’instrument sont des récits d’expérience très anciens et très répandus. Il s’agit de récits dont les acteurs et les lieux sont identifiés. En pays montanhòl, l'instrument est souvent une cabreta.
Claude Peyrot (1709-1795), auteur occitan du Millavois, en donne une version en vers, "Lo lop e lo graile", dans Poésies rouergates.
C’est sur le canton de Saint-Chély que ces histoires sont les plus nombreuses et les plus précises, peut-être en raison de la version popularisée par Arthémon Durand-Picoral (1862-1937) d’Artigues de Bonefon.
Ethnotexte
Sylvie VASSAL
née en 1926 à Curières.
Transcription
Occitan
Français
Lo grand-paire èra cabretaire. S’apelava Grífol. Li avián donat una fo(g)assa e, quand lo lop se sarrava tròp, li bailava un bocin de fo(g)assa. Mès, al cap d’un moment, la fo(g)assa s’acabèt. Chai, aquò’s aiquí que la cabreta se metèt a jo(g)ar. Lo grand-paire se di(gu)èt :
“Se aviái sachut que te'n anèsses amb aquò d’aiquí, t’auriái fach partir un pauc pus lèu !” »
Pas de traduction pour le moment.