Lo cabretaire e lo lop

Collecté en 2001 par IOA Sur la Commune de Curières Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les histoires relatives à des musicaires suivis par des loups qui s’enfuient au son fortuit de l’instrument sont des récits d’expérience très anciens et très répandus. Il s’agit de récits dont les acteurs et les lieux sont identifiés. En pays montanhòl, l'instrument est souvent une cabreta.

Claude Peyrot (1709-1795), auteur occitan du Millavois, en donne une version en vers, "Lo lop e lo graile", dans Poésies rouergates.

C’est sur le canton de Saint-Chély que ces histoires sont les plus nombreuses et les plus précises, peut-être en raison de la version popularisée par Arthémon Durand-Picoral (1862-1937) d’Artigues de Bonefon.

Ethnotexte

Sylvie VASSAL

née en 1926 à Curières.

Transcription

Occitan
Français
« Mon grand-paire, un jorn, s’amassava de Curièiras un bocin tardet e i aviá un lop que lo seguiá. Portava una cabreta e, en marchent, aquela cabreta se metèt a jo(g)ar, e lo lop se'n anèt. La mamà o contava, o sabiá de son paire.
Lo grand-paire èra cabretaire. S’apelava Grífol. Li avián donat una fo(g)assa e, quand lo lop se sarrava tròp, li bailava un bocin de fo(g)assa. Mès, al cap d’un moment, la fo(g)assa s’acabèt. Chai, aquò’s aiquí que la cabreta se metèt a jo(g)ar. Lo grand-paire se di(gu)èt :
“Se aviái sachut que te'n anèsses amb aquò d’aiquí, t’auriái fach partir un pauc pus lèu !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...