J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

À côté des montanhas d’estive de quelques grands domaines, relativement nombreux en pays montanhòl, et d’exploitations moyennes, il y avait aussi des petits paysans qui vivaient sur des propriétés morcelées, surtout dans la zone des boraldas et des cossanas.

« Située entre Tesq et Crozillac, à la limite du schiste et du granit, la propriété de La Barlaque a fait l’objet d’une expérience originale. En 1906, en effet, Salabert y plaçait des vaches bretonnes (…). Ces bêtes consommaient moins que les vaches d’Aubrac et donnaient autant de lait. Le troupeau transhumait l’été au Bousquet. On fabriquait du camembert. Cette expérience ne s’est pas étendue, bien qu’elle se soit prolongée un demi-siècle. Elle était étrangère à l’Aubrac. (…) Salabert avait fertilisé ses terres granitiques par l’emploi de la chaux, des engrais, de la tourbe. Il obtint rapidement sur des sols primitivement très acides de magnifiques récoltes de seigle, de rutabagas, de légumineuses. Le cheptel bovin augmentant, il disposa de quantités considérables d’excellent fumier. Salabert a été un véritable précurseur et son exemple a joué un rôle déterminant sur l’évolution d’un pays autrefois très pauvre. » (Extrait de Le Haut-Rouergue…, d’Albert Ginisty, 1959)

Ethnotexte

Jean MIQUEL

né en 1934 à Cervel de Laguiole.

Transcription

Occitan
Français
« Aquel de La Barlaca [Montpeirós] a ameliorat tot lo país bas, lo Nairac…, aquò’s el que fotèt tot lo país d’en bas en revolucion, ambe les engraisses e charru(g)ar e tot. I aviá pas que de fauvièiras, i aviá pas res.
Aviá las vacas aicí, fasiá de fromatge, aviá lo(g)ada la montanha. Lo Puèg de Curièiras, aquò èra les senhors, avián tot lo país, e la montanha aparteniá a Lacroès. Lo Barlaquièr l’apelavan. Aviá de vacas bretonas e molziá aicí a la montanha del nalt. Fasiá lo fromatge de La Barlaca, un pauc lo fromatge que fa Cailar de Vèrnha-Plana. Èra al debut del siècle. Per vos dire cossí èra en avanci ! Montava las bretonas aicí e fasiá calhar lo lach al Bosquet, a La Barlaca aval.
Ma grand-maire me disiá que, lo Barlaquièr, aquò èra un tipe formidable. Voliá assajar que las vacas agèsson totjorn de lach. Un còp, sus uèch vacas, li’n crebèt sèt ! Aquò èra un ideiaire, aquel! Tot reüssissiá pas mès assajava totjorn quicòm. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...