Las tres auquetas

Collecté en 2001 par IOA Sur les Communes de Curières, Soulages-Bonneval Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Ce conte est classé AT 124 (le loup et les trois animaux dans leurs petites maisons), selon la classification internationale Aarne-Thompson permettant l'indexation des contes populaires par contes-types.

Il s'agit de l'équivalent occitan des "Trois petits cochons", conte universel rendu célèbre par les studios Disney en 1933 (version édulcorée car le loup ne dévore pas les frères aînés et ne meurt pas ébouillanté).

Dans ce conte, l'objectif est de récompenser le sérieux, la capacité d'anticipation et le courage dans l'adversité.

La version de Thérèse ne met pas en scène un loup (lop) mais un renard (rainald).

Comme dans de nombreux contes, le plus fragile des protagonistes se révèle être le plus malin.

Son

Thérèse HUGONET

née Veyre en 1932 à Soulages-Bonneval.

Transcription

Occitan
Français
« Pel codèrc del Cassanh, i aviá tres auquetas que manjavan d’èrba fresqueta en prenguent lo solelh, quand venguèt a passar lo rainald que lor di(gu)èt :
“E de qué fasètz aiquí, auquetas ?
– E ben, mangèm d’èrba fresqueta en prenguent lo solelh !
– A ?, se sètz aiquí, a-n-aqueste ser, la nuèch, se(g)ur, vos manjarai !”
Las auquetas èran totas tristas e se demandavan ben de que far…
Tot en un còp, l’ainada di(gu)èt a la capdeta :
“M'adujas ? Vam far una cabana e aprèssa, t'adujarai a far la tiá.”
Quand la cabana sesquèt facha, l'auqueta dintrèt dedins, barrèt la pòrta mès ni'n tornèt pas sortir !
Alara la capdeta se metèt a dire a la pichona :
“Aduja-me a far una cabana, aprèssa t’adujarai a far la tiá…”
La pichona adujèt a la capdeta a far la cabana e quand la cabana sesquèt acabada, la capdeta dintrèt dedins, barrèt la pòrta e ni'n tornèt pas sortir.
Alara la paura pichona se metèt a plorar, a plorar, quand venguèt a passar Augusta, lo fustièr, aquel que nos ven far las carrugas e les carris e li di(gu)èt :
“E per de qué ploras, tu, auqueta ? De qué as ?
– E ben lo rainald es passat tot a l'ora e nos a dich que, a la nuèch, s'èrem pas dedins, nos manjariá… Las altras an ben fach una cabana, lor ai ben adujat, mès elas se son barradas e m'adujan pas !”
Alara lo fustièr prenguèt una pòsse, lo martèl e fasquèt aiquí una brava cabana e puèi, a la pòrta, i te metèt un brave planponh de tachas, de lòngas. E di(gu)èt :
“E ben, ara, auqueta, pòdes èstre tranquilla. Lo rainald poirà pas te far de mal.”
E lo ser, la nuèch, lo rainald tornèt passar e, coma aviá trotat tot lo jorn, aime mai vos dire qu'aviá un brave apetís…
Alara, va veire la cabana de l'ainada e l'ainada li di(gu)èt :
“A mès, soi dedins, me manjaràs pas !
– Te manjarai pas ? Vas veire !”
Un brave còp de cuol per la pòrta, la cabana per tèrra e lo rainald mangèt l’auqueta.
Va veire la capdeta e la capdeta li ditz :
“A mès, soi dedins, me manjaràs pas !
– E ben, vas veire aquò !”
Un brave còp de cuol per la pòrta, la cabana per tèrra e mangèt l’auqueta.
Aprèssa, se'n va veire la pichona e la pichona li ditz :
“Vija, soi dedins, me manjaràs pas !
– A ben vas veire !”
Un brave còp de cuol per la pòrtaouimès i aviá las tachas…
Aime mai vos dire que l'ausi(gu)èt gingolar, en parti(gu)ent, lo rainald !
E l'auqueta, dempièi, manja d'èrba fresqueta pel codèrc del Cassanh. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...