La Marion se'n va al molin…

Collecté en 2001 par IOA Sur la Commune de Curières Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

On appelle molinièiras les chansons mettant en scène les meuniers.

Ces chansons sur les moulins, les meuniers (molinièrs) et les meunières (molinièiras) ont toujours un contenu équivoque.

Celle-ci est très fréquente en Rouergue.

Ethnotexte

Denise CESTRIÈRES

née Salabert en 1918 à Vincennes (94).

Transcription

Occitan
Français
« La Marion se'n va al molin, (bis)
Montada sus son ase,
La pinga, panga, pom,
Montada sus son ase,
La bèla Marion.

Lo molinièr l’a vist venir, (bis)
“Estaca aiquí ton ase,
La pinga, panga, pom,
Estaca aiquí ton ase,
La bèla Marion.”

Lo temps que lo molin moliá, (bis)
Lo molinièr la brandissiá,
La pinga, panga, pom,
Lo molinièr la brandissiá,
La bèla Marion.

“A… molinièr laissa-m’anar ! (bis)
Lo lop me manja l’ase !
La pinga, panga, pom,
Lo lop me manja l’ase !
La bèla Marion.

– Laissa lo lop manjar ton ase, (bis)
Cromparàs un altr’ase,
La pinga, panga, pom,
Cromparàs un altr’ase,
La bèla Marion.

– N’ai cinc escuts, pren-ni dos, laissa-me'n tres, (bis)
E cromparàs un altr’ase,
La pinga, panga, pom,
E cromparàs un altr’ase,
La bèla Marion.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...