La Marion se'n va al molin…

Collecté en 2001 par IOA Sur la Commune de Curières Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

On appelle molinièiras les chansons mettant en scène les meuniers.

Ces chansons sur les moulins, les meuniers (molinièrs) et les meunières (molinièiras) ont toujours un contenu équivoque.

Celle-ci est très fréquente en Rouergue.

Ethnotexte

Clément CESTRIÈRES

né en 1913 à Paris.

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo molinièr la vei arribar :
“Estaca aiquí ton ase,
La penga, pinga, pom,
Estaca aiquí ton ase,
La bèla Marion.

– A molinièr, laissa-m’anar,
Lo lop me manja l’ase !
La penga, pinga, pom,
Lo lop me manja l’ase !
La bèla Marion.

– N’ai cinc escuts dins lo falset,
Te'n bailarai tres, ni gardarai dos,
E anaràs crompar un altr’ase,
La penga, pinga, pom,
E anaràs crompar un altr’ase,
La bèla Marion.”

Quand sa maire la vi(gu)èt venir,
De rire ni podiá pas ténir,
“Aquò’s pas lo nòstr’ase !
La penga, pinga, pom,
Aquò’s pas lo nòstr’ase !
La bèla Marion.

Lo nòstr’ase aviá lo trauc de la bufa negra,
La penga, pinga, pom,
Lo nòstr’ase aviá lo trauc de la bufa negra,
La bèla Marion.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...