L'acordeonista e lo lop

Collecté en 2001 par IOA Sur la Commune de Curières Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les histoires relatives à des musicaires suivis par des loups qui s’enfuient au son fortuit de l’instrument sont des récits d’expérience très anciens et très répandus. Il s’agit de récits dont les acteurs et les lieux sont identifiés. En pays montanhòl, l'instrument est souvent une cabreta.

Claude Peyrot (1709-1795), auteur occitan du Millavois, en donne une version en vers, "Lo lop e lo graile", dans Poésies rouergates.

C’est sur le canton de Saint-Chély que ces histoires sont les plus nombreuses et les plus précises, peut-être en raison de la version popularisée par Arthémon Durand-Picoral (1862-1937) d’Artigues de Bonefon.

Ethnotexte

DENISE CESTRIÈRES

née Salabert en 1918 à Vincennes (94).

Transcription

Occitan
Français
« N’i aviá un que veniá d’una vilhada endacòm ambe l’acordeon sus l’esquina e lo lop lo seguiá. Fasiá atencion que pareis que, quand òm tombava, lo lop nos saltava dessús… Tot en un còp l’acordeon fa(gu)èt un bruch e lo lop se sauvèt. Alara aquel òme jo(gu)èt l’acordeon jusca l’ostau per se parar del lop. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...