L'acordeonista e lo lop

Collecté en 2001 par IOA Sur la Commune de Curières Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les histoires relatives à des musicaires suivis par des loups qui s’enfuient au son fortuit de l’instrument sont des récits d’expérience très anciens et très répandus. Il s’agit de récits dont les acteurs et les lieux sont identifiés. En pays montanhòl, l'instrument est souvent une cabreta.

Claude Peyrot (1709-1795), auteur occitan du Millavois, en donne une version en vers, "Lo lop e lo graile", dans Poésies rouergates.

C’est sur le canton de Saint-Chély que ces histoires sont les plus nombreuses et les plus précises, peut-être en raison de la version popularisée par Arthémon Durand-Picoral (1862-1937) d’Artigues de Bonefon.

Ethnotexte

Maria PAGÈS

née Dijols en 1893 à Curières.

Transcription

Occitan
Français
« Se qualqu’un se retardava la nuèch, lo lop lo seguiá pas a pas. Un jorn, un acordeonista veniá de jo(g)ar una nòça, parti(gu)èt lo ser e, tot d’un còp, se trachèt que lo lop lo seguiá. Montèt sus un aure, lo lop èra al pè de l’aure que li gronhava. Per que gronhèsse pas, li donèt un bocin de fo(g)assa. Quand l’agèt manjada, lo lop tornèt al pè de l’aure. Mès que la fo(g)assa s’acabèt. Alara l’òme se metèt a jo(g)ar l’acordeon. Lo lop, en rondinent, fotèt lo camp. L’acordeonista li di(gu)èt :
“S’aviái sachut, auriái ben gardada la fo(g)assa e t’auriái jo(g)at l’acordeon !” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...