Enfants, revelhatz-vos !

Collecté en 2001 par IOA Sur les Communes de Curières, Prades-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Le Rouergue a conservé un recueil de nadals occitans du XVIIIe siècle, et l’on connaît partout le “Nadal de Requistar” également appelé “Enfants, revelhatz-vos” (XIXe siècle), le “Cantatz cloquièrs” publié par l’abbé Bessou, ou encore le “Nadal Tindaire” diffusé par les écoles.

Ethnotexte

Lucette DIJOLS

née Alazard en 1939 à Prades d'Aubrac, décédée en 2021.

Transcription

Occitan
Français
« Enfants, revelhatz-vos,
Una bona novèla,
A Betleèm apèla,
Les pastres d’alentorn,
Enfants, revelhatz-vos.

Ai, ai, qu’avèm ausit,
Quau canta amont dins l’aire ?
Qu’auriá mai poscut faire,
La arpa de David,
Ai, ai, qu’avèm ausit ?

Laissatz vòstres motons,
Un temps preciós s’escola,
A Betleèm en fola,
Anatz, despachatz-vos,
Laissatz vòstres motons.

Qué pòt èstr’arribat ?
Quau nos sòna dels astres ?
Aquò sètz vos les pastres,
De nuèch e de levat,
Qué pòt èstr’arribat ?

Vos es nascut un Rei,
Aval dins un estable,
Un pichonèl aimable,
Qu’una grécha sosten,
E mème es vòstre Rei.

S’èra pas vist jamai,
Un Rei naissent tan paure,
A pena podiá claure,
Aval dins un Palais,
S’èra pas vist jamai.

Anatz donc l’adorar,
Sans crénher l’uèlh que trompa,
N’a pas besonh de pompa,
Es filh de Jeòva,
Anatz donc l’adorar.

Anjas consolatz-vos,
Qu’es granda nòstra jòia,
Lo Senhor nos envòia,
L’aimable Sauvador,
Anjas consolatz-vos.

Amor, glòria al Senhor,
Sus tèrra amor celesta,
Siaga tot òme prèste,
A s’enflamar d’amor,
Amor, glòria al Senhor. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...