Quand lo mèstre ven del mercat… (5/5)

Collecté en 1997 Sur les Communes de Curan, Sévérac-le-Château Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les chansons de maris cocus sont relativement fréquentes, parfois même c'est avec le curé que l'épouse trompe son mari. Ici c'est avec un domestique.

La chanson est ponctuée de commandements servant à guider des bœufs (Maruèlh et Fresat, soit Brun et Frisé).

En Rouergue méridional la servante est appelée chambrièira ou chimporla.

Vidéo

© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

GABRIEL COSTES

né en 1932 à Curan.

Transcription

Occitan
Français
« Batièr, tu te caldrà tornar, (bis)
Las pòde pas pus consolar,
Pro, arrèr Maruèlh,
Las pòde pas pus consolar,
Pro, arrèr Fresat.

– Mèstre, se ieu me cal tornar, (bis)
E vòle saupre end ont cochar,
Pro, arrèr Maruèlh,
E vòle saupre end ont cochar,
Pro, arrèr Fresat.

– Ambe la chimporla cocharàs, (bis)
Ambe la mèstra quand poiràs,
Pro, arrèr Maruèlh,
Ambe la mèstra quand poiràs,
Pro, arrèr Fresat. »
Quand le maître vient du marché…« Bouvier, il te faudra revenir, (bis)
Je ne peux plus les consoler,
Assez, arrière Maruel,
Je ne peux plus les consoler,
Assez, arrière Frésat.

– Maître, s’il me faut revenir, (bis)
Je veux savoir où je coucherai,
Assez, arrière Maruel,
Je veux savoir où je coucherai,
Assez, arrière Frésat.

– Tu coucheras avec la servante, (bis)
Avec la maîtresse quand tu pourras,
Assez, arrière Maruel,
Avec la maîtresse quand tu pourras,
Assez, arrière Frésat. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...