Los dalhaires (Aval dins una plana…)

Collecté en 1996 Sur les Communes de Curan, Sévérac-le-Château Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette pastorèla fut diffusée par la Jeunesse agricole catholique (JAC).

On la trouve, au début du XXe siècle, dans les recueils de La Bourrée et dans le collectage de Cantaloube sur Saint-Chély.

Joseph Cantaloube en a collecté une version à Port d'Agrès en 1902 et la Solidarité aveyronnaise à Curières en 1907.

Arthémon Durand-Picoral (1862-1937) l'a publiée cette même année 1907 dans l'Armanach roergàs.

Les faucheurs la chantaient en travaillant, se répondant d'un pré à l'autre.

Son

GABRIEL COSTES

né en 1932 à Curan.

Transcription

Occitan
Français
« Aval dins una plana,
I a un grand prat a dalhar, (bis)

I a un grand prat a dalhar, olalà, lalalèra,
I a un grand prat a dalhar, trolalalà.

Son tres joves dalhaires,
Que l’an pres a dalhar, (bis)

Que l’an pres a dalhar, olalà, lalalèra,
Que l’an pres a dalhar, trolalalà.

Son tres joves fenairas,
Que l’an pres a afenar, (bis)

Que l’an pres a afenar, olalà, lalalèra,
Que l’an pres a afenar, trolalalà.

La pus jove de totas,
Va quèrre lo dinnar, (bis)

Va quèrre dinnar, olalà, lalalèra,
Va quèrre dinnar, trolalalà.

[“Venètz, venètz, dalhaires,
Venètz despertinar, (bis)

Venètz despertinar, olalà, lalalèra,
Venètz despertinar, trolalalà !”]

Lo pus jove de totes,
Ne volguèt pas dinnar, (bis)

Ne volguèt pas dinnar, olalà, lalalèra,
Ne volguèt pas dinnar, trolalalà.

“De qu’avètz-vos, dalhaire,
Que volguètz pas dinnar, (bis)

Que volguètz pas dinnar, olalà, lalalèra,
Que volguètz pas dinnar, trolalalà ?

– Aquò’s vòstres amors, la bèla,
Que m’empachan de dinnar, (bis)

Que m’empachan de dinnar, olalà, lalalèra,
Que m’empachan de dinnar, trolalalà.

– Se mos amors, dalhaire,
Vos empachan de dinnar, (bis)
Vos empachan de dinnar, olalà, lalalèra,
Vos empachan de dinnar, trolalalà,

Vos calriá a mon paire,
Li vos calriá parlar, (bis)

Li vos calriá parlar, olalà, lalalèra,
Li vos calriá parlar, trolalalà.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...