Un ponh…

Collecté en 2000 Sur la Commune de Cruéjouls Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Dans les jeux, pour former les équipes ou désigner un joueur, on avait recours à des comptines. La signification des mots les composant est souvent obscure.

Vidéo

© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Joseph COURRÈGE

né en 1922 à Cruéjouls.

Transcription

Occitan
Français
« Fasiam aquò quand nos amusàvem, qu'anàvem a l'escòla. Fasiam de un a l'autre, vesètz. Alara lo que tombava a la fin, sortiá.
“L’emponh,
Bordon,
Josèp,
Simon,
La pèira,
Muscalha,
Cargalha,
De fial,
Coton,
Compèra,
Comèra,
Bessèra,
E Besson !”
Aquò's vos que sortètz ! »
Un poing…
« Nous faisions cela quand nous nous amusions, que nous allions à l'école. Nous faisions de l'un à l'autre, vous voyez. Alors celui qui tombait à la fin, il sortait.
[…]
C'est vous qui sortez ! »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...