Lo musicaire e lo lop

Collecté en 1991 par CORDAE Sur les Communes de Cruéjouls, Pierrefiche, Prades-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les anciens racontaient le temps où les loups rôdaient en Rouergue.

Les histoires relatives à des musicaires suivis par des loups qui s’enfuient au son fortuit de l’instrument sont des récits d’expérience très anciens et très répandus. Il s’agit de récits dont les acteurs et les lieux sont identifiés. En pays montanhòl, l'instrument est souvent une cabreta.

Ethnotexte

André TRÉMOLET

né en 1927 à Cruéjouls.

Transcription

Occitan
Français
« Un còp n'i aviá un que veniá… Èra pas de Pradas ? Fasiá sègre lo lop e li balhava la fo(g)assa.
N'avèm entendut parlar, atales, mès n'avèm pas jamai vistes. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...