Lo boièr

Collecté en 1991 par CORDAE Sur les Communes de Cruéjouls, Pierrefiche Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson est très ancienne et très répandue dans le domaine occitan. Certains l’attribuèrent à l’époque cathare.

Elle a été assez largement diffusée dans les écoles et fut utilisée dans le film "Cyrano de Bergerac" de Jean-Paul Rappeneau en 1990.

Les deux derniers couplets de la version d'André sont rares.

Ethnotexte

André TRÉMOLET

né en 1927 à Cruéjouls.

Transcription

Occitan
Français
« Quand lo boièr ven de laurar, (bis)
Planta aquí l'agulhada,
A, e, i, o, u…
Planta aquí l'agulhada.

Troba Margòt al pè de fuòc, (bis)
Es trista, desconsolada,
A, e, i, o, u…
Es trista, desconsolada.

“Se siás malauta, diga-z-o, (bis)
Te farai un potatge,
A, e, i, o, u…
Te farai un potatge.

Amb una raba e un caulet, (bis)
Una alauseta magra,
A, e, i, o, u…
Una alauseta magra.

Se morisses t'entarrarem, (bis)
Al plus fons de la cava,
A, e, i, o, u…
Al plus fons de la cava.

Los pès devàs la paret,
Lo cap jos la canèla,
A, e, i, o, u…
Lo cap jos la canèla.

E ton ama se'n anarà,
Al paradís de las cabras,
A, e, i, o, u…
Al paradís de las cabras.

Decont los ases son banuts,
Las saumas descoetadas,
A, e, i, o, u…
Las saumas descoetadas.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...