Introduction
Face à la maladie, les anciens disposaient d’un ensemble de remèdes empiriques dont certains devaient être d’une efficacité toute relative si l’on en juge par l’important taux de mortalité.
Dans un contexte économique difficile, on n'appelait le médecin qu’en dernier recours.
On avait au jardin les plantes médicinales de première nécessité : lys blanc, menthe, arnica, millepertuis…
On utilisait les toiles d'araignées (telas d'iranhas) pour cicatriser une plaie (plaga, talh, talhada…).
Se macar signifie prendre un coup.
Ethnotexte
Marie BOUDOU
née en 1913 à Bois Redon de Crespin.
Transcription
Occitan
Français
« I aviá un vièlh, quand se copava un det, i metiá una tela d'iranha.
Amai quand lo nas sagnava, anavan quèrre un estront de pòrc, plan caud, plan fresc e lo metián sul front.
Lo saüc e la reine des prés èran quand se macavan. »
Amai quand lo nas sagnava, anavan quèrre un estront de pòrc, plan caud, plan fresc e lo metián sul front.
Lo saüc e la reine des prés èran quand se macavan. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...