Los jòcs de cartas
Introduction
Les hommes jouaient aux cartes à l'auberge, souvent à la borra ou à la manilha coençada, parfois pour de l'argent.
Ethnotexte
Justin ROUQUETTE
né en 1920 à La Servilie de Lescure-Jaoul.
Transcription
Occitan
Français
« Se jogava a la borra, al dètz-a-sèt e a la manilha.
A la borra, aviam pas que tres cartas, lo qu'aviá lo rei, borrava, lo qu'aviá la dama tresièma, borrava. Se n'aviam una de bona, disiam : “Borri.”
I aviá la canhòta e, lo borrut, caliá qu'avancèsse la canhòta. Lo qu'atrapava lo rei o la dama èra pas borrut. De còps, la canhòta se perdiá. Lo que ganhava èra lo qu'èra pas borrut. Per èstre pas borrut, caliá totjorn lo rei. Mas que, ambe la dama seconda, n'i a que i anavan pas, de còps la perdiam.
Per lo dètz-a-sèt, se fasiatz una plega de dètz, balhàvetz sèt francs, se fasiatz pas res, caliá donar dètz-a-sèt francs. Se fasiatz vint-a-uèit, tocàvetz onze francs. Lo tipe que fasiá dètz-a-sèt tocava pas res e balhava pas res. »
A la borra, aviam pas que tres cartas, lo qu'aviá lo rei, borrava, lo qu'aviá la dama tresièma, borrava. Se n'aviam una de bona, disiam : “Borri.”
I aviá la canhòta e, lo borrut, caliá qu'avancèsse la canhòta. Lo qu'atrapava lo rei o la dama èra pas borrut. De còps, la canhòta se perdiá. Lo que ganhava èra lo qu'èra pas borrut. Per èstre pas borrut, caliá totjorn lo rei. Mas que, ambe la dama seconda, n'i a que i anavan pas, de còps la perdiam.
Per lo dètz-a-sèt, se fasiatz una plega de dètz, balhàvetz sèt francs, se fasiatz pas res, caliá donar dètz-a-sèt francs. Se fasiatz vint-a-uèit, tocàvetz onze francs. Lo tipe que fasiá dètz-a-sèt tocava pas res e balhava pas res. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...