Lo tropèl d'abelhòtas
Introduction
La foi n'empêchait pas l'existence d'histoires drôles, de formules ou de chants satiriques raillant le clergé, les paroissiens ou les pratiques religieuses.
Ces parodies du sacré sont calquées sur des matrices issues de la liturgie, en l'occurrence ici les “Lamentations de Jérémie”.
Il semblerait que le terme d'oelhas, désignant les brebis et peu fréquent en Rouergue, ait été remplacé par celui d'abelhas (abeilles) : oelhòtas / abelhòtas.Ce mot oelhas a donné ouailles en français.
Ethnotexte
Ida CROS
née Camboulives en 1923 à Crespin.
Transcription
Occitan
Français
« Quand èri pichinèl, èri pas bèl,
Me fasián gardar las abelhòtas.
Un jorn me mainèri que me'n mancava una
L'anèri cercar per totes los bòsces
E la trobèri que sèt lops la me manjavan
Anèri quèrre un pigassson per tuar aquelses sèt lops
Mès al luòc de los tuar, lor tirèri un quintal de borra
Anèri quèrre una alumeta per alucar aquela borra
Al luòc d'alucar aquela borra
Aluquèri lo pigasson duscas a la dolha. »
Me fasián gardar las abelhòtas.
Un jorn me mainèri que me'n mancava una
L'anèri cercar per totes los bòsces
E la trobèri que sèt lops la me manjavan
Anèri quèrre un pigassson per tuar aquelses sèt lops
Mès al luòc de los tuar, lor tirèri un quintal de borra
Anèri quèrre una alumeta per alucar aquela borra
Al luòc d'alucar aquela borra
Aluquèri lo pigasson duscas a la dolha. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...