Lo tropèl d'abelhòtas

Collecté en 1994 par IOA Sur les Communes de Crespin, Cabanès, Rodez Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La foi n'empêchait pas l'existence d'histoires drôles, de formules ou de chants satiriques raillant le clergé, les paroissiens ou les pratiques religieuses. 

Ces parodies du sacré sont calquées sur des matrices issues de la liturgie, en l'occurrence ici les “Lamentations de Jérémie”.

Il semblerait que le terme d'oelhas, désignant les brebis et peu fréquent en Rouergue, ait été remplacé par celui d'abelhas (abeilles) : oelhòtas / abelhòtas.Ce mot oelhas a donné ouailles en français.

Ethnotexte

Ida CROS

née Camboulives en 1923 à Crespin.

Transcription

Occitan
Français
« Quand èri pichinèl, èri pas bèl,
Me fasián gardar las abelhòtas.
Un jorn me mainèri que me'n mancava una
L'anèri cercar per totes los bòsces
E la trobèri que sèt lops la me manjavan
Anèri quèrre un pigassson per tuar aquelses sèt lops
Mès al luòc de los tuar, lor tirèri un quintal de borra
Anèri quèrre una alumeta per alucar aquela borra
Al luòc d'alucar aquela borra
Aluquèri lo pigasson duscas a la dolha. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...