Lo qu'esposa un luns...

Collecté en 1994 par IOA Sur la Commune de Crespin Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Ces formules permettaient aux enfants d'apprendre les jours de la semaine.

En Rouergue, on dit : diluns, dimars, dimècres, dijòus, dissabte et dimenge ou diminge, ou dans leur forme contractée : luns, mars, mècres, jòus, vendres et sabte.

On ne se mariait pas le vendredi, ce jour étant consacré à la pénitence et à la prière en mémoire de la mort du Christ.

Ethnotexte

Léona CROS

née Cayre en 1911 à Lespinassole.

Transcription

Occitan
Français
« Lo qu'esposa un luns,
Esposa un gus.
Lo qu'esposa un mars,
Esposa un fals. 
Lo qu'esposa un mècres,
Esposa de brèces.
Lo qu'esposa un sabte,
Esposa un satge. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...