La pola rossèla…

Collecté en 1999 Sur les Communes de Crespin, Rodez, Cabanès Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les relations inter-générationnelles passaient souvent par l'apprentissage de formules ludiques comme celle-ci.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Ida CROS

née Camboulives en 1923 à Crespin, décédée en 2022.

Transcription

Occitan
Français
« Cal prene una poma, quand una poma es dura. Alara la miá memè disiá :
“Atend, la te vau far crapar.”
Alara fasiá coma aquò : la tustava ambe lo margue del cotèl, doçament, e cantava :
“La pola rossèla a fach un uòu,
Jost la coeta de la vedeleta,
Tira, tira, carameleta.
La pola rossèla a fach un uòu,
Jost la coeta de la vedeleta,
Tira, tira, carameleta.”
E alara la poma veniá tendra.
Cal cantar coma aquò e tustar dusca que la poma venga plan doça aquí, que i age plan de… Que i age de chuc. La cal chucar, de citra. »
La poule rousse…
« Il faut prendre une pomme, quand une pomme est dure. Alors, ma mémé disait :
“Attends, je vais te la faire mûrir.”
Alors, elle faisait comme ça : elle la frappait avec le manche du couteau, doucement, et elle chantait :
“La poule rousse a fait un œuf,
Sous la queue de la petite génisse,
Tire, tire, petit chalumeau.
La poule rousse a fait un œuf,
Sous la queue de la petite génisse,
Tire, tire, petit chalumeau.”
Et alors, la pomme s’attendrissait.
Il faut chanter comme ça et taper jusqu’à ce que la pomme devienne douce, là, qu’il y ait beaucoup de... Qu’il y ait du jus. Il faut la sucer, du cidre. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...