La maura

Collecté en 1992 par IOA Sur les Communes de Crespin, Cabanès, Rodez Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Pendant la récréation ou à la sortie de l’école, on pratiquait toutes sortes de jeux universels ou traditionnels comme passa-cotelon (le jeu de la savate), barras (le prisonnier), rengueta (le morpion), cuta-maura (cache-cache), las bolas (les billes), ou la truèja appelée aussi maura (ancêtre du golf). Pour former les équipes, on avait recours à des comptines.

Ethnotexte

Ida CROS

née Camboulives en 1923 à Crespin.

Transcription

Occitan
Français
« S’apelava la maura. 
La miá mamà me disiá :
“Veses, nautres, quand sabiam pas que far, fasiam a la maura, quand escampàvem.”
Caliá prene una branca que sia(gu)èsse longa aquí per far margue e que sia(gu)èsse corbada. 
E Camila de Masars se soveniá qu’aviá fach aquò a l’escòla. 
Aquò’s quicòm que reverta lo gòlf. 
Camila m’aviá fach veire cossí fasiá : tustava una pèira amb aquela cana per la far partir. 
E lo paure Camila me disiá que lo mèstre l’aviá defendut de lo far a l’escòla perque aquel jòc èra dangeirós. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...