Grelh, grelh… / Prèga, Prèga-Bernada…

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de Crespin Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

La première formule était utilisée pour faire sortir un grillon (grelh) de sa cave (tuta). La seconde se disait quand on voyait une mante religieuse, une Prèga-Bernada.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Léona CROS

née Cayre en 1911 à Lespinassole de Crespin, décédée en 2006.

Transcription

Occitan
Français
« Quand èrem pichons, entre dròlles, nos amusàvem a cercar de grelhs. Lo que mai n'aviá, pardí, èra lo mèstre. Disiam, per los far sortir :

“Grelh, grelh, sòrs de la cava,
Que los pòrcs de la dama,
Te manjan las favas !”

En anent a l'òrt, trobèri Bernada e li di(gu)èri :

“Prèga, Prèga-Bernada,
Que Bernat es mòrt
Sul cledon de l’òrt !”

Mès tot aquò son d'istoèras de dròlles pichons, qu'aviam pas maites amusaments. »
Grillon, grillon… / Prie, Prie-Bernarde…
« Quand nous étions petits, entre enfants, nous nous amusions à chercher des grillons. Celui qui en avait le plus, bien sûr, était le maître. Pour les faire sortir, nous disions :

Grillon, grillon, sors de ta tanière,
Car les cochons de la dame,
Te mangent les fèves !”

En allant au jardin, je trouvai Bernarde et je lui dis :

“Prie, Prie-Bernarde,
Car Bernard est mort
Sur le portillon du jardin !”

Mais tout ça, ce sont des histoires de petits enfants, nous n’avions pas d’autres amusements. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...