Lo ponh…

Collecté en 2000 par IOA Sur les Communes de Creissels, St-André-de-Vézines Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Dans les jeux, pour former les équipes ou désigner un joueur, on avait recours à des comptines. La signification des mots les composant est bien souvent obscure.

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Paul BRUDY

né en 1926 à Mont-Méjan de Saint-André de Vézines, décédé en 2019.

Transcription

Occitan
Français
« Quand anàvem a l'escòla, fasiam a clunhetas e n'i aviá un que èra designat per cercar los autres, los autres s'anavan cabir. Alara nos metiam en rond e comptàvem lo que designàvem. Alara disiam :

“Lo ponh,
Bordon,
Josèp,
Simon,
La pèira,
Muscada,
De fial,
De lana,
Coton,
Compèra,
Besson !”

Aquò èra tu, allez ! Aquò's per aquò que n'i aviá onze, pas dotze parce que seriá tombat totjorn sul mème. »
Le poing…« Quand nous allions à l'école, nous jouions à cache-cache et il y en avait un qui était désigné pour chercher les autres, les autres allaient se cacher. Alors nous nous mettions en rond et nous sortions celui que nous désignions. Alors nous disions :

“Le poing,
Bourdon,
Joseph,
Simon,
La pierre,
Muscade,
Du fil,
De la laine,
Coton,
Compère,
Jumeau !”

C'était toi, allez ! C'est pour ça qu'il y en avait onze, pas douze parce que ce serait toujours tombé sur le même. »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...