Las campanas de La Ròca

Collecté en 2000 Sur les Communes de Creissels, St-André-de-Vézines Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Dans chaque paroisse, une personne s'occupait de la sonnerie des cloches : lo campanièr ou la campanièira si c'était une femme.

Un mimologisme est la transcription d'une imitation d'êtres vivants (animaux…) ou de choses animées (cloches, moulins…).

Vidéo

© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL

Paul BRUDY

né en 1926 à Mont-Méjan de Saint-André de Vézines, décédé en 2019.

Transcription

Occitan
Français
« Aquò èra las campanas de La Ròca que, quand òm las entendiá, disián :
“Ten, entend las campanas que…”
Aquò èra una femna que s'apelava Noémie, que chaque ser anava sonar l'angèlus.
Alara, aquelas campanas, quand sonava, n'i aviá una que disiá :
“Tres aumeletas amb un uòu.”
L'autre respondiá :
“Tèèèèèuna !
– Tres aumeletas amb un uòu.
– Tèèèèèuna !”
Alara, quand las entendiam, disiam :
“Tiens Noémie s'es penjada a la campana, a penjat l'aumeleta a la campana !” »
Les cloches de La Roque
« C'était les cloches de La Roque qui, quand on les entendait, ils disaient :
“Tiens, entends les cloches qui…”
C'était une femme qui s'appelait Noémie, qui chaque soir allait sonner l'angélus.
Alors, ces cloches, quand elle sonnait, il y en avait une qui disait :
“Trois omelettes avec un œuf.”
L'autre répondait :
“Fiiiine !
– Trois omelettes avec un œuf.
– Fiiiine !”
Alors, quand nous les entendions, nous disions :
“Tiens Noémie s'est suspendue à la cloche, elle a suspendu l'omelette à la cloche !” »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...