Aquesta fes n'es pas per rire…

Collecté en 2003 par IOA Sur la Commune de Creissels Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson est typique du répertoire languedocien et du Rouergue méridional.

Geneviève la tient de son grand-père maternel, Benjamin Lauret, né en 1848 à Millau.

Son

Geneviève LACOUR

née Pélissier en 1914 à Creissels.

Transcription

Occitan
Français
« Aquesta fes n’es pas per rire,
Nòstre Mossur nos a dich,
Mès se ieu pòde z’o vos dire,
Nos a totes avertits.
Nos a dich : “Tenetz-vos prèstes,
Mos enfants,
E sustot sachetz ben lèstes,
Per dançar.”

Repic :
Lai ralalà, lai ralalà,
Veiretz, seretz totes suspres,
De tant bien arrengardet, (?)
Que benlèu n’i aurà pas ges.

Dison que lo jorn d’un mariatge,
Nos cal faire un compliment.
Aquò n’es pas pichòt obratge,
Per nos copar lo talent.
Mès per dire la besonha,
N’i a pas ges,
Ieu lo dirai sans vergonha,
En francés.

Aquí n’i aurà de barraquetas,
De chaudèls e de crocants,
Tot plen de causas plan bonetas,
Qu’aquò se manja sans pan.
D’aquel bon vin que petilha,
Ne biurem,
E pièi amb aquelas filhas,
Dançarem.

Prendrai la mòstra de mon fraire,
Amai son polit cordon,
Un abilhet que me fan faire,
Mon gilet a grandas flors.
Aurai pas blancha chamisa,
Fai pas rien,
Metrai la de tela grisa,
Me vai bien. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...