Introduction
Cette chanson fut diffusée par la Jeunesse agricole catholique (JAC). On la trouve, au début du XXe siècle, dans les recueils de La Bourrée et dans le collectage de Cantaloube sur Saint-Chély. Arthémon Durand-Picoral (1862-1937) l'a publiée en 1907 dans l'Armanach roergàs. Joseph Cantaloube en a également collecté une version à Port d'Agrès en 1902.
Les faucheurs la chantaient en travaillant, se répondant d'un pré à l'autre.
Son
Michel ASTOR
né en 1927 à Cransac.
Transcription
Occitan
Français
« Aval lo long de l’aiga,
I a una prada a dalhar,
I a una prada a dalhar, tiralolà, lolèra,
I a una prada a dalhar, tiralolà, lolà.
Son tres joves dalhaires,
Que l’an presa a dalhar,
Que l’an presa a dalhar, tiralolà, lolèra,
Que l’an presa a dalhar, tiralolà, lolà.
Son tres joves fenairas,
Que l’an presa a fenar,
Que l’an presa a fenar, tiralolà, lolèra,
Que l’an presa a fenar, tiralolà, lolà. »
I a una prada a dalhar,
I a una prada a dalhar, tiralolà, lolèra,
I a una prada a dalhar, tiralolà, lolà.
Son tres joves dalhaires,
Que l’an presa a dalhar,
Que l’an presa a dalhar, tiralolà, lolèra,
Que l’an presa a dalhar, tiralolà, lolà.
Son tres joves fenairas,
Que l’an presa a fenar,
Que l’an presa a fenar, tiralolà, lolèra,
Que l’an presa a fenar, tiralolà, lolà. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...