La porcèla

Collecté en 2000 par IOA Sur la Commune de Cransac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette formule se récite en caressant la paume de la main de l'enfant, puis en désignant les doigts (du pouce vers l’auriculaire) et en terminant par des chatouilles dans le creux de la main. Dans la version la plus commune en Rouergue, il s'agit d'un petit lièvre (una lebreta).

Vidéo

© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Jeanne FRAUX

née Solignac en 1930 à Cransac.

Transcription

Occitan
Français
« Passère per una pradèla,
Ne rencontrère una porcèla,
Passère per un pradelon,
Ne rencontrère un porcelon.
Aquel lo vegèt,
Aquel l’atapèt,
Aquel lo sanguèt,
Aquel lo mangèt,
Aquel cridava : “Guilí, guilí, guilí,
Ne vòle un bocin ! Ne vòle un bocin !” »
La petite truie
« Je passai dans un petit pré,
Je rencontrai une petite truie,
Je passai par un petit pré,
Je rencontrai un petit cochon.
Celui-là le vit,
Celui-là l’attrapa,
Celui-là le saigna,
Celui-là le mangea,
Celui-là criait : “Guili, guili, guili,
J’en veux un morceau ! J’en veux un morceau !” »

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...