Introduction
Cette formule se récite en caressant la paume de la main de l'enfant, puis en désignant les doigts (du pouce vers l’auriculaire) et en terminant par des chatouilles dans le creux de la main. Dans la version la plus commune en Rouergue, il s'agit d'un petit lièvre (una lebreta).
Vidéo
© Institut occitan de l'Aveyron - Réalisation Amic BEDEL
Jeanne FRAUX
née Solignac en 1930 à Cransac.
Transcription
Occitan
Français
« Passère per una pradèla,
Ne rencontrère una porcèla,
Passère per un pradelon,
Ne rencontrère un porcelon.
Aquel lo vegèt,
Aquel l’atapèt,
Aquel lo sanguèt,
Aquel lo mangèt,
Aquel cridava : “Guilí, guilí, guilí,
Ne vòle un bocin ! Ne vòle un bocin !” »
Ne rencontrère una porcèla,
Passère per un pradelon,
Ne rencontrère un porcelon.
Aquel lo vegèt,
Aquel l’atapèt,
Aquel lo sanguèt,
Aquel lo mangèt,
Aquel cridava : “Guilí, guilí, guilí,
Ne vòle un bocin ! Ne vòle un bocin !” »
La petite truie
« Je passai dans un petit pré,
Je rencontrai une petite truie,
Je passai par un petit pré,
Je rencontrai un petit cochon.
Celui-là le vit,
Celui-là l’attrapa,
Celui-là le saigna,
Celui-là le mangea,
Celui-là criait : “Guili, guili, guili,
J’en veux un morceau ! J’en veux un morceau !” »
« Je passai dans un petit pré,
Je rencontrai une petite truie,
Je passai par un petit pré,
Je rencontrai un petit cochon.
Celui-là le vit,
Celui-là l’attrapa,
Celui-là le saigna,
Celui-là le mangea,
Celui-là criait : “Guili, guili, guili,
J’en veux un morceau ! J’en veux un morceau !” »
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...