Dejós un tarrasson

Collecté en 1982 Sur la Commune de Coupiac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Enregistré le 27 mars 1982 à Coupiac par Alain Roussel et Yves Couderc de l'Institut d'estudis occitans Sud-Avairon de Saint-Affrique.

Publié en 1982 dans Cançons tradicionalas en occitan (1) de la collection Cèrcapaïs.

Les enregistrements originaux sont conservés au CORDAE La Talvera à Cordes (81).

« Una sola atestacion : aquela d’aquí a Copiac. Una cançon de las paraulas complètament calugas, tanplan aquo èra la literatura fantastica de l’epòca ! De notar la preséncia d’un “vialonaire” que plan segur n’i avia en Sud-Avairon a la debuta del sègle.
Ensacat lo 27 de març de 1982. » (I.E.O. Sud-Avairon)

Son

Henri (Ricon) NOUAL

né le 22 novembre 1905 à Escabieus de Coupiac.

Transcription

Occitan
Français
« Dejós un tarrasson,
I a un ase que coa, (bis)
E ne coava de bolets de canon,
Per fondre d’alas de capèl. (bis)

Çò diguèt lo boièr :
“Cal maridar la filha, (bis)
Amb un vialonaire, qu’es marchand d’amadou.” (1)
En fiançalhas, portava d’esclòps. (bis)

La sala del festin,
N’èra dins un estable,(bis)
E lo vialonaire del plaser que preniá,
Manjava de clavèls rostits. (bis) »

(1) En occitan : esca [appât pour la pêche ou matériau spongieux constituant la partie supérieure de la chair d'un champignon, l'amadouvier. Il est connu pour servir à allumer des feux depuis la préhistoire].

Sous un tas de terre

« Sous un tas de terre,
Il y a un âne qui couve, (bis)
Il couve des boulets de canon,
Pour faire des ailes de chapeau. (bis)

Le bouvier dit :
“Il faut marier la fille, (bis)
Avec un violoneux, un marchand d’amadou”,
Comme cadeau de fiançailles, il apportait des sabots. (bis)

La salle du festin,
Etait dans une étable, (bis)
Et le violoneux, du plaisir qu’il prenait,
Mangeait des clous rôtis. (bis) »
© Institut d'estudis occitans Sud-Avairon - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...