Chers pasteurs…

Collecté en 1991 Sur les Communes de Coupiac, Laval-Roquecezière Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Nous avons trouvé une autre version de ce chant de Noël avec une mélodie et des paroles quelque peu différentes sur le canton de Sent-Antonin (82).

Dans beaucoup de chants de Noël mettant en scène un dialogue entre les anges et les pasteurs, les premiers s'’expriment en français et les seconds dans la langue du pays.

Ce chant se chantait à l’'église de Santa-Supèria. (CORDAE)

Son

Marie JAMMES

née Cadas en 1924 à Puech de Gos de Coupiac.

Transcription

Occitan
Français
« Chers pasteurs qui, dans la plaine,
Menez paître vos troupeaux
Et vous donnez tant de peine
Pour conserver vosagneaux,
Venez, quittez votre gîte,
Quoiqu’il ne soit que minuit,
Accourez, venez donc vite,
Déjà le soleil reluit.

– Qual nos crida, qual nos sòna ?
Qual trobla nòstre repaus,
Que siá tant òrs de prepaus ?
Perqué nos laissar pas pausar,
Quand òm es dins lo bon sòm ?
E perqué, sens justa causa,
Revelhar Pèire e Jan ?

[– Pasteurs, si je vous réveille
Ce n’est pas à contretemps,
Il se passe une merveille
Dont vous serez très contents,
Une Vierge charitable,
Sans perdre sa pureté,
Enfante dans une étable
Le Dieu de l’Éternité.

– Ai… paures, que nos cal creire
Qu’una Vièrja aja enfantat,
Jamai sens la causa veire,
Ne creirièm que siá vertat,
Non i a res de comparable,
E jamai cap d’òme viu
Creirà pas qu’un paure estable
Siá la demòra d’un Dius.

– Je parle sans raillerie,
Pasteurs, voulez-vous le voir ?
Quittez votre bergerie,
Bergers, c’est votre devoir,
Allez voir dans une étable,
Couché sur un peu de foin,
Le Rédempteur admirable
Dans un extrême besoin. »]

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...