Aucelon de la calha
Introduction
Enregistré le 17 novembre 1980 à Solages de La Bastide Solages par Alain Roussel et Yves Couderc de l'Institut d'estudis occitans Sud-Avairon de Saint-Affrique.
Publié en 1982 dans Cançons tradicionalas en occitan (1) de la collection Cèrcapaïs.
Les enregistrements originaux sont conservés au CORDAE La Talvera à Cordes (81).
« Una cançon que ne manca de tròces, pas mens una polida musica sul èma conegut de “La calha”.
Ensacada lo 17 de novembre de 1980. » (I.E.O. Sud-Avairon)
Son
Marie TOURNIER
Originaire de La Calmette de Coupiac. Avait dans les 70 ans en 1980 et résidait à Solages de La Bastide Solages. (I.E.O. Sud-Avairon)
Transcription
Occitan
Français
« “Aucelon de la calha
Ont as-tu ton niu ? (bis)
– Aval, al bòrd de l’aiga,
Lo long del riu,
Lo long del riu,
Pro lo long del riu.
– Aucelon de la calha,
Ambe qué l’as bastit ? (bis)
– De flors de pimpanèla,
De romanin,
De romanin,
Pro de romanin.”
Ne sabi pas mai. »
Ont as-tu ton niu ? (bis)
– Aval, al bòrd de l’aiga,
Lo long del riu,
Lo long del riu,
Pro lo long del riu.
– Aucelon de la calha,
Ambe qué l’as bastit ? (bis)
– De flors de pimpanèla,
De romanin,
De romanin,
Pro de romanin.”
Ne sabi pas mai. »
Petit oiseau de la caille
« “Petit oiseau de la caille,
Où as-tu ton nid ?
– Là-bas, au bord de l’eau,
Le long du ruisseau…
– Petit oiseau de la caille,
Avec quoi l’as-tu bâti ?
– Des fleurs de marguerites,
Du romarin…”
Je n’en sais pas plus. »
« “Petit oiseau de la caille,
Où as-tu ton nid ?
– Là-bas, au bord de l’eau,
Le long du ruisseau…
– Petit oiseau de la caille,
Avec quoi l’as-tu bâti ?
– Des fleurs de marguerites,
Du romarin…”
Je n’en sais pas plus. »
© Institut d'estudis occitans Sud-Avairon - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...