Las tres auquetas

Collecté en 1994 par CORDAE Sur les Communes de Coubisou, Estaing Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Le conte type 124 est bien représenté dans toute cette région de la haute-vallée du Lot jusque sur l’Aubrac. Nous en avons recueilli d’autres variantes mettant en scène des oies, des poules ou des petits cochons sur les cantons de Conques et d’Entraygues. (CORDAE)

Son

Julie ROMIEU

née Bélières en 1913 à Nadaillac de Coubisou.

Transcription

Occitan
Français

« I aviá tres auquetas. Alara parti(gu)èron, se'n anèron se passejar dins lo bòsc e di(gu)èron :
“Aquí aquò va bien, sèm bien.”
E pièissa… Mès que lo ser, vesián venir lo ser, vesián qu’èran anadas luènh e podián pas tornar trobar l’ostal. Alara decidi(gu)èron de far caduna una cabaneta per se claure.
Alara la pus bèla di(gu)èt a las altras :
“Adujatz-me a far mon ostalon e ieu aprèssa vos adujarai.”
E quand agèron fach... Totas tres i se metèron, apièissa di(gu)èt a las altras :
“I vau dintrar per veire se me va bien.”
I dintra e :
“Bon, di(gu)èt, aquò me va, aquò me farà. O ben, ieu i demòre, ara valtras faretz coma poiretz.”
E alara la segonda di(gu)èt a la tresièma pareil :
“A ben aduja-me a far la miá cabana, ieu t’adujarai a far la tiá.”
Mès que aquò sia(gu)èt pareil. Quand agèron finit…
Fasián de cabanas lèu fachas, chai !
Quand sia(gu)èt finit, i se met dedins, l’assaja :
“Me va bien. Tus, fai coma poiràs.”
Alara la tresièma, pièissa pecaire, èra aquí tota sola, desolada :
“Cossí vòls que faga ieu per far una cabaneta tota sola ? Ai pas res per bolegar las pèiras, per tot aquò...”
Era desolada, se plorava, chai.
Passèt un òme que li di(gu)èt :
“E ben de qué as tus auqueta ?”
E ben bòn li contèt que sas sòrres, lor aviá facha la cabana e que volián pas ara li adujar.
“O, di(gu)èt, te plores pas. Ieu, ten, ai aquò que cal.”
Portava de bravas pòsses aquí sus l’esquina :
“Te vau adujar e ni farem una, cabana, que serà solida.”
Alara i se metèron. Fa(gu)èt una cabana solida e, quand sia(gu)èt acabada, l’auqueta fa(gu)èt pareil, dintra dedins e pièissa lo menusièr li di(gu)èt :
“Di(g)a, te vau metre aquí de poentas, de poentas per las pòsses aquí que, se lo lop ven, lo lop s’emplastarà per las poentas, se vòls e...”
Es aquò qu’arribèt. Lo lop qu’èra apr’aquí qu’escotava… N’i a un moment que vilhava aquela carn fresca. Va prene vam coma se ditz e, la cabana, un còp de cuol, sia(gu)èt lèu per tèrra ! En qualques bocats t’agèt lèu manjada l’auqueta.
E après aquela, di(gu)èt :
“O mès encara n’i a una altra. Bòn e ben vau contunhar.”
La segonda : la mèma causa. Te va prene vams et allez ! La cabana per tèrra ! E l’auqueta sia(gu)èt lèu desbarrassada.
E pièi la tresièma, di(gu)èt :
“O mès aquela d’aquí, sai pas, serà pus dificile !”
E anèt prene vam, pro luènh amont. Bon Dius ! Ai, ai, ai, ai, ai ! La cabana s’esclafèt pas ! Aquò’s el que demorèt pinjat per las poentas ! I sequèt e i es encara, aval. »

« Il y avait trois petites oies. Alors elles partirent, elles s'en allèrent se promener dans le bois et elles dirent :

“Là ça va bien, nous sommes bien.”

Et puis... Le soir, elles voyaient venir le soir, elles voyaient qu'elles étaient allées loin et elles ne pouvaient retrouver la maison. Alors elles décidèrent de faire chacune une petite cabane pour s'enfermer.

Alors la plus grande dit aux autres :

“Aidez-moi à faire ma petite maison et moi après je vous aiderai.”

Et quand elles l'eurent fait... Elles se mirent toutes les trois au travail, puis la grande dit aux autres :

“Je vais entrer pour voir si elle me va bien.”

Elle entre et :

“Bon, dit-elle, ça me va, ça fera. Eh bien, moi j'y reste, maintenant, vous, vous ferez comme vous pourrez.”

Et alors la seconde dit à la troisième la même chose :

"Eh bien aide-moi a faire ma cabane, moi je t'aiderai à faire la tienne.”

Mais ce fut pareil. Quand elles eurent fini...

Elles faisaient des cabanes vite faites, sans doute !

Quand ce fut fini, elle s'y mit dedans, elle l'essaie :

“Elle me va bien. Toi, fais comme tu pourras.”

Alors la troisième, ensuite, peuchère, elle était là toute seule, désolée :

“Comment veux-tu que je fasse, moi, pour faire une petite cabane toute seule ? je n'ai rien pour remuer les pierre, pour tout ça...”

Elle était désolée, elle pleurait sans doute.

Un homme passa et lui dit :

“Eh bien, qu'as-tu, petite oie ?”

Eh bien, bon, elle lui raconta qu'a ses sœurs, elle leur avait fait leur cabane et que, maintenant, elles ne voulaient pas l'aider.

“Oh, dit-il, ne pleure pas. Moi, tiens, c'est ce qu'il faut.”

Il portait de grandes planches sur le dos :

“Je vais t'aider et nous en ferons une, cabane, qui sera solide.”

Alors ils s'y mirent. Il fit une cabane solide et, quand elle fut finie, la petite oie fit pareil, elle y entra et le menuisier lui dit :

“Dis, je vais te mettre des pointes là, des pointes sur les planches, comme ça si le loup vient, il s'empalera dans les pointes, si tu veux et...”

Et ça arriva. Le loup était là à écouter... Il y avait un moment qu'il surveillait cette chair fraîche. Il va prendre de l'élan, comme on dit et, la cabane, un coup de cul, elle fut vite par terre ! En quelques bouchées, il t'eut vite mangé la petite oie.

Et après celle-ci, il dit :

“Oh mais il y en a encore une autre. Bon eh bien je vais continuer.”

La seconde : même chose. Il prend de l'élan et allez ! La cabane par terre ! Et la petite oie fut vite dégagée.

Et puis la troisième, il dit :

“Oh mais celle-ci, je ne sais pas, ce sera plus difficile !”

Il alla prendre de l'élan, assez loin là-haut. Bon Dieu ! Aïe, aïe, aïe, aïe ! La cabane ne s'effondra pas ! C'est lui qui resta suspendu aux pointes ! Il y fut et il y est encore, là-bas. »

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...