La Ioièta

Collecté en 1997 par IOA Sur la Commune de Cornus Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les versions occitanes de "La Yoyette" semblent rares en Rouergue alors qu'elles sont relativement fréquentes en pays cévenol. Il s'agit d'une marche.

Son

Irénée CHIBAUDEL

né en 1921 à La Bastide des Fonts.

Transcription

Occitan
Français
« De bon matin, lo bèl Pierròt se lèva, (bis)
Pren son capèl dejós son braç,
A cò de la Ioièta el se’n va. (bis)

“Bonjorn beau-pèra e bonjorn bèla-mèra, (bis)
Que lo bonjorn vos soit donat,
A la Ioièta vòl’ parlar. (bis)

– Aportatz-nos aicí sus cette taula, (bis)
De pan, de vin, un saussissòt,
Per regalar ’quel bon garçon. (bis)

– Ieu ne soi pas vengut aicí per biure, (bis)
Per biure ni, ni per manjar
A la Ioièta vòl’ parlar.
Per biure ni, ni per manjar
De mariatge cal parlar.

– Mès la Ioièta es a la grand’messa, (bis)
A la grand’messa de Sent-Denís,
Ne tardarà pas a venir. (bis)

Per qual poiriam nous la faire chercher ? (bis)
Son fraire Jan es bon garçon,
Farà fòrt plan la comission.” (bis)

Tot en dintrent dins la senta glèisa, (bis)
Pren de l’eau bénite,
El se senha, e la Ioièta e el se’n van. (bis)

“Qu’y a-t-il donc à la maison qui presse ? (bis)
– Ton amant Pierre ven d’arribar,
Son tendre cur vòl te parlar.” (bis)

Mès la Ioièta, es encara juneta, (bis)
Carressez-la bien,
En esperent que la Ioieta aurà vint ans. (bis) »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...