La Confession (Ieu me confessi, pèra…)

Collecté en 1997 par IOA Sur la Commune de Cornus Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

En 1906, Louis Lambert a publié plusieurs variantes de cette chanson connue dans le Toulousain, le Périgord et le Velay, dont une sur l'air de "“Il pleut, il pleut bergère”".

Elle est attestée dès le tout début du XXe siècle en Rouergue méridional où elle reste populaire.

Son

Yvonne OLLIER

née Benoît en 1919 à La Mouline de Cornus.

Transcription

Occitan
Français
« Ieu me confessi pèra,
Lo cur plen de dolor,
D’avure sus la bruièira,
Tant badinat Pierron.
Resistèri sens dobte,
Ambe justa rason,
Mès que pòt la colèra,
Contra un tendre pastron ?

– Avètz pecat filhòta,
Contra lo Sauvador,
Rependètz-vos, pauròta,
Demandatz-li perdon.
Diu es un tendre Pèra,
Qu’aima la confession,
Mès ne perdona gaire,
Qu’ambe la contricion.

– Ieu cresi ben, mon pèra,
Que vos avètz rason,
Aquò me’n còsta encara,
D’abandonar Pierron,
I aviái jurat constença,
Fidelitat en tot,
Doblatz la penitença,
E laissatz-me Pierron…

– Plus de Pierron, filhòta,
Ara se cal quitar,
Prometètz-me pauròta,
De li pas pus tornar.
Pierron es un gròs diable,
Que vos farà damnar,
Pierron es un gròs diable,
Que vos farà enrajar.

– Pierron n’es pas un diable,
Pèra de qu’avètz dich ?
Es un pastron aimable,
Vos sètz un Ante-Crist,
Es aval que m’espèra,
Se vos podiái descapar,
Creseguètz pas, mon pèra,
De me tornar trapar ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...