Lo rasaire

Collecté en 2000 Sur les Communes de Connac, St-Côme-d'Olt, Vabres-l'Abbaye Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les monologues se récitaient souvent à la fin des banquets. En retenir un entier est une belle performance.

Vidéo

© Amic BEDEL - Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

ALBAN DAURES

né en 1912 à Lavabre de Connac.

Transcription

Occitan
Français
« Vos parli de quaranta ans o se'n manca pas de gaire,
Èri anat a Sent-Cosme un jorn per un afaire.
De qué ? Me'n rapèli pas pus,
M’escusaretz aquí dessús.
Dintrèri a cò d’un rasaire,
Un paure vièlh qu’en mème temps fasiá grolièr
E petaçava un vièlh solièr.
En vegent arribar sa novèla practica,
Pecaire, vitament, escopiguèt sa chica
E me fa : “Assetatz-vos !” en m’ofriguent sa vièlha sèla,
La pèga espandissiá sa sentor naturela.
Li aviá per la paret un trace de miralh,
Vegèri quicòm al mièg de ma figura,
Que s’alongava sans mesura.
Mès, tornem al pegòt, prenguèt la saboneta,
Li escopiguèt dessús, i passa lo pincèl
E se plaça de biais per me'n fretar la pèl.
Lo repossèri d’un butal : “Grand pòrc,
Que li di(gu)èri, que vos fasètz la sabonada !”
Un sorire passèt sus sa mina estonada.
“Aicí seriós, me di(gu)èt, als clients coma vos qu’an pas la barba dura,
Opèri d’aquel biais, als autres simplament
Crachi mon escopit tot caud sus la figura
E pèi saboni vivament…”
Me'n fotèri lo camp, lo soslèu m’espetava
Mès d’èstre pas rasat, èri fòl sul moment.
Èri prèste pel sacrament,
Ma pretenduda m’esperava,
Èra polida coma un sòu, de maissas de velós,
D’uèlhs blus, una poitrina facha al torn,
Un bonur coma un escut tot nòu,
E pèi s’apelava Gustina. Quand vegèt venir, borrut, tot desanat,
Creguèt qu’èri vengut fat,
Se sauvèt e diu encara córrer,
Atanben desempièi, cap de barbièr m’a pas tocat lo morre ! »

Pas de traduction pour le moment.

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...