Lo lop e lo charron de La Sèlva

Collecté en 2000 par IOA Sur les Communes de Connac, La Selve Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les anciens racontaient le temps où les loups rôdaient en Rouergue.

On disait que le loup n'attaquait pas l'homme mais qu'il valait mieux ne pas tomber.

Les récits d'expérience relatifs au loup mis en fuite par un bruit métallique ou par le son fortuit d'un instrument de musique sont nombreux en Rouergue.

Son

Désiré PLATET

né en 1933 à Péret de Connac.

Transcription

Occitan
Français
« Faramond èra charron a La Sèlva. Aviá pas qu’un pichòt ostalon al cap del vilatge. Per atelièr, aviá pas qu’un bocin de cava jos l’ostal.
Mès anava sustot trabalhar dins las bòrias per far los carris o los tombarèls. Fasiá sustot de carris, a-n-aquel moment. 
Partissiá lo matin, a poncha de jorn, ambe sos otisses sus l’espatla : una bona pi(g)assa, una rèssa, una garlòpa e, dins una museta, lo cabaissòl, lo cotèl a doas mans, quauquas limas e de vironas. E pièi, tornava dintrar a l’ostal lo ser, plan tard, après avure sopat.
Un ser de janvièr, que fasiá plan freg e qu’aviá un bocin nevat, veniá de far un carri a Montelhs. En davalent Massavaca, per corchar un bocin, copèt tot drech per una castanhal.
Tot d’un còp, s’atrachèt que li aviá un gròs lopàs que lo subtava.
Èra pas d'aquò pus pauruc mès sabiá que se l’òm tombava, lo lop podiá vos atacar.
En tornent atapar lo camin, li aviá un pauc de glaça amagada per la nèu, e patatràs !, los esclòps farrats al fabre fa(gu)èron pas que plan la lisoleta. E mon Faramond pausèt lo cuol per tèrra.
A-n-aquel moment, agèt plan paur e se despachèt de se tornar levar.
Mès saiqu'en tombent, los otisses que portava, en se trunquent, fa(gu)èron d’esclaires, lo lop disparesquèt e lo tornèt pas veire. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...