Una cigale…

Collecté en 1998 Sur la Commune de Condom-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Cette chanson moraliste, inspirée de la fable "La Cigale et la Fourmi", a été largement diffusée par les écoles libres.

Son

Emilienne (Marie-Louise) FOURNIER

née Rodier en 1925 à Salgues.

Transcription

Occitan
Français
« Una cigale,
Lo bèl temps passat, (bis)

Lo bèl temps passat, una cigale,
Lo bèl temps passat,
N’aviá qu'a cantar.

Chas sa vesina,
Se'n anèt un jorn, (bis)

S'en anèt un jorn, chas sa vesina,
Se'n anèt un jorn,
E li di(gu)èt : “Bonjorn !

[Bonjorn vesina,
Cossí anatz-vos, (bis)

Cossí anatz-vos, vesina,
Cossí anatz-vos,
Amai los pichons ?

– Brava vesina,
Vau pas mal e vos, (bis)

Vau pas mal e vos, vesina,
Vau pas mal e vos,
Amai los pichons ?]

– Paura vesina,
Ieu more de fam, (bis)

Ieu more de fam, vesina,
Ieu more de fam,
Amai los enfants !

– Quand ieu glanave,
De qué fasiatz-vos, (bis)

De qué fasiatz-vos, vesina,
De qué fasiatz-vos,
Amai los pichons ?

– Quand vos glanàvetz,
Ne cantàvem doas, (bis)

Ne cantàvem doas, vesina,
Ne cantàvem doas,
Amai los enfants…

– E ben vesina,
Ne cal dançar tres, (bis)

Ne cal dançar tres, vesina,
Ne cal dançar tres,
E manjar pas res !

Aquò vòl dire,
Que cal trabalhar, (bis)

Que cal trabalhar, vesina,
Que cal trabalhar,
Se l'òm vòl manjar.” »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...