Mon Dius preservatz-nos…
Introduction
Au XXe siècle, les anciens priaient encore en occitan. Dans les familles rouergates, la prière commune était de rigueur, surtout le soir.
Ethnotexte
Marguerite CENRAUD
née Plagnard en 1921 à Condom.
Transcription
Occitan
Français
« Aviam una vesina que disiá la pregària en patoès.
E totjorn finissiá per :
“Mon Dius preservatz-nos los sens e la vista !”
E ben lo Bon Dius lo li permetèt que venguèt vièlha, mai jusc’al darnièr jorn legissiá ambe sos uèlhs. »
E totjorn finissiá per :
“Mon Dius preservatz-nos los sens e la vista !”
E ben lo Bon Dius lo li permetèt que venguèt vièlha, mai jusc’al darnièr jorn legissiá ambe sos uèlhs. »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...