Los borruts e los parelhs

Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de Condom-d'Aubrac, Laguiole Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Les veaux de pure race d’Aubrac qui redescendaient de l’estive âgés de sept à neuf mois étaient des borruts. N’ayant que peu tété leur mère, ils n’étaient pas très lourds.

Entre un et deux ans, on les appelait borrets ou borretas, à deux ans doblons ou doblonas et enfin, à trois ans, les treçons châtrés (sanats, asegats) étaient destinés au dressage pour le travail. Dresser se dit dondar ou adondar et joindre jónger.

Le taureau est le brau, le bœuf le buòu (une paire de bœufs : un parelh de buòus).

Quand on n’avait pas les moyens d’avoir un parelh de buòus, on utilisait des vaches.

On commençait par joindre un jeune animal avec un bœuf expérimenté.

La vente des bœufs de travail était très lucrative. L'arrivée des tracteurs, après le second conflit mondial, mit un terme à ce marché.

Ethnotexte

Jean MINISCLOU

né en 1925 à La Poujade de Condom d'Aubrac.

Transcription

Occitan
Français
« Aviam totjorn un parelh de buòus. E, cada annada, los buòus se canjavan. Se gardava dos vedèls que se semblavan a pus près. E borrets, e doblons e, a tres ans, se dondavan. Aprèssa se vendián quand avián tres ans e mièg, quatre ans quand avián acabat de fenar aicí o de charru(g)ar per far los grans.
Aquò èra sovent per la fièira de Laguiòla, lo 23 de setembre, o alara lo mes d’octobre. Partián a Tolosa en l’aval. E dins lo Miègjorn, li n’ partiá bravament en l’aval. Los Tolosencs venián crompar aquò. Anavan charru(g)ar dins las vinhas aprèssa.
Aquò èra un gente comèrce, aquelses buòus. Abans de vendre los vièlhs, los de tres ans, atapàvem un brau de doblon e lo metiam amb un dònde. Dins l’afaire de pas res de temps, aquò èra dònde. O alara l’ivèrn, aprèssa, per sortir lo fems de l’estable, los metiam aquí. Nautres a La Pojada, aquò èra pas penible, aquò èra tot plan los caminses. Menavan de suita una pichòta carru(g)a de fems.
Ne dondàvem tres parelhs dins l’ivèrn. Quand èran dòndes, los vendiam e ne dondàvem un altre parelh. Se vendián coma cal quand èran dòndes. Encara, nautres, n’aviam pas dels pus gròsses que lo fen èra pas bon coma se èrem al Cròs, en naut. Èran pas tan grasses mès los vendiam mai que aquelses qu’èran gras. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...