Lo tròn
Introduction
Dans certaines paroisses, quand l’orage menaçait, on sonnait les cloches (campanas). Cette pratique fut interdite, les uns accusant les autres de leur renvoyer l’orage.
La maison était presque toujours placée sous la protection divine, comme en témoigne parfois une croix sculptée au-dessus de la porte d’entrée.
On se protégeait de la foudre en invoquant les saints et en brûlant le laurier bénit, en allumant le cierge bénit ou en aspergeant d’eau bénite le seuil de la porte. Mais, en Rouergue septentrional, le principal rite protecteur consistait à suspendre un chaudron (pairòl) rempli d’eau dans la cheminée per negar lo tròn (pour noyer la foudre).
La formule invoquant la protection des saints contre la foudre est presque toujours en français. Peut-être fut-elle divulguée par les almanachs ? On en trouve plusieurs variantes en occitan, résultat d’une traduction spontanée à une époque où l’occitan était la seule langue pratiquée au quotidien.
Ethnotexte
Transcription
Occitan
Français
“Senta barba, senta Elena, senta Marie-Madelena, protejatz-nos de la grèla e del tròn.”
Alucàvem una candela benesida e metiam un pairòl d’ai(g)a sul fuòc per negar lo tròn. »
Pas de traduction pour le moment.