Lo flagèl e la lata

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Condom-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Dans les temps anciens, on battait (escodre) le grain à la latte (lata) d’origine celtique ou au fléau (flagèl) d’origine latine.

Les fermes disposaient en général d'une aire de battage pavée (sòl). Dans les villages, il y avait parfois un sol commun.

Les hommes actionnaient les fléaux et les femmes retournaient les épis (virar la solada). On ne battait pas au hasard, il fallait suivre des rythmes imposés.

Après, on ventait le grain au tarare (ventador, ventaire). Dans les temps anciens, on séparait le grain de ses poussières au vent, dans un tamis (curvèl).

La paille était transportée dans un drap appelé borràs.

Le grain était conservé dans des coffres au grenier.

Les premières machines, appelées cròca-palhas, étaient actionnées par un manège de bœufs ou de juments. Vinrent ensuite les batteuses utilisant l’énergie produite par une machine à vapeur.

Ethnotexte

Marie et Lucie PÉGORIER

nées en 1908 et 1912 à Salgues.

Transcription

Occitan
Français
« Naltres o avèm fach. Aquò èra doas bròcas una pus lònga que l’altra e estacadas amb un bocin de cuèr.
Naltres amassàvem las garbas e escodiam dins una pèça, dedins.
Fasiam la sòla e pièi viràvem aquò e tornàvem passar ambe lo flagèl. Aprèssa, espandissiam la palha per que lo gran tombèsse.
Aquel gran, lo passàvem al ventador.
Al flagèl, caliá far dos còps lo mème e l’altre dos còps tanben. Aquò èra lo còp de quatre. Aquò donava de vam per tornar relevar lo còp de flagèl. Caliá un drechièr e un gauchièr. Crosavan, quand un aviá lo flagèl en nalt, l’altre, caliá que l’agèsse per tèrra.
Fasián ambe las latas atanben, un còp èra. L’ancien curat sabiá pas qu’escodre ambe la lata, sabiá pas escodre ambe lo flagèl. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...