Lo cosin de París

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Condom-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Dans Poèmes et Chansons (1953), à la fin du Cant segond dédié aux Auvergnats de Paris, Arthémon Durand-Picoral (1862-1937) présente ainsi cette chanson :

“Antan un ser d'a(g)òst, quand venguèt mon torn, Comencère atal ma cançon d'amor.”

La musique est de M. Béraldi (1892).

Son

Jean CARABASSE

né en 1914 au Viala-Haut de Condom.

Transcription

Occitan
Français
« Un cosin de París,
Amont a la languina,
D’una genta cosina,
Que demòra al país,
Lo cosin de París.

Li escriviá l’altre jorn :
“Aimabla Margarida,
Siás l’espoèr de ma vida,
Garda-me tos amors…”
Li escriviá l’altre jorn.

“Cosin tardes pas mai,
Respondèt l’amorosa,
Que serai ieu urosa,
Quand ieu t’esposarai,
Cosin tardes pas mai.”

Cosineta e cosin,
Desempièi lo bas atge,
Se parlan de mari(d)atge,
Se son sachuts causits,
Cosineta e cosin.

N’es vengut lo grand jorn,
Dins la glèisa vesina,
Lo cosin e la cosina,
An dich “oui”per totjorn,
N’es vengut lo grand jorn.

Pels nòvis al retorn,
La joiosa cabreta,
Lariton, larireta,
Lança un regret d'amor,
Pels nòvis al retorn.

Amics retirem-nos,
Sèm a fin de vilhada,
Per laissar l’esposada,
Sola ambe son espós,
Amics retirem-nos.

Li digas pas de “non”,
Ara dins ta cambreta,
Polida cosineta,
A ton bèl cosinon,
Li digas pas de “non”.

Lo cosin de París,
A pas plus la languina,
Amb sa genta cosina,
Totjorn canta e ritz,
Lo cosin de París. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...