Las pomas e la citra

Collecté en 1998 par IOA Sur les Communes de Condom-d'Aubrac, St-Chély-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Rares étaient les secteurs où le climat ne permettait pas une petite production fruitière familiale.

Il y avait des pommiers (pomièrs) dans les haies (bartasses), mais aussi de véritables pomarèdas.

Il y avait les variétés à couteau, les variétés de longue conservation, les variétés à cidre… Les plus connues étaient la ri(g)alhe d’Antraigas, la fustièira, la caramila, la mauveta… La plus répandue sur la Montagne était la fustièira.

Comme il fallait acheter le vin, on fabriquait un peu de cidre. En occitan, le mot citra est féminin. Celui qui pressait le cidre était appelé lo citraire.

Ethnotexte

CAVALIER MARTHE ET FOURNIER EMILENNE (MARIE-LOUISE)

née Rodier en 1926 au Pouget-Viel de Saint-Chély d'Aubrac ; née Rodier en 1925 à Salgues de Condom d'Aubrac.

Transcription

Occitan
Français
« Una annada, rempli(gu)èrem la carru(g)a de pomas e parti(gu)èrem per anar far de citra aval, ches la mamà a Salgas-Bassas.
Tornèrem e encara la barrica èra pas plena.
Se(g)urament que aquò deviá pas èstre de pomas de citra ! »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...