La sopa de sèrp pel sinepiu o per la varicèla

Collecté en 1998 par IOA Sur la Commune de Condom-d'Aubrac Voir sur la carte
J'apporte des précisions ou
je demande la traduction >

Introduction

Face à la maladie, les anciens disposaient d’un ensemble de remèdes empiriques dont certains devaient être d’une efficacité toute relative si l’on en juge par l’important taux de mortalité.

Dans un contexte économique difficile, on n'appelait le médecin qu'en dernier recours.

La peau ou la chair des serpents (sèrps) était souvent utilisée pour lutter contre une multitude de pathologies, notamment les douleurs abdominales ou les maladies de peau.

En occitan, le mot sèrp est féminin : una sèrp.

Ethnotexte

Raymond et Sylvain MERCUI

nés en 1929 et 1928 à Aunac de Condom d'Aubrac.

Transcription

Occitan
Français
« Quicòm qu’èra pas bon, quand aviam de botons, la rojòla o la varicèla, nos fasián de sopa de vipèra. Aquò èra penjat a las fustas e, naturalament, tota l’annada, las moscas i cagavan dessús. Sabe que, un còp, me bailèron de sopa de vipèra, aquò èra un pauc gras ambe d’uèlhs dessús e las cagadas de las moscas se passejavan sul bolhon. »

Pas de traduction pour le moment.

© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron

Localisation

Vous aimerez aussi...

En cours de chargement...