La lebreta
Introduction
Cette formule se récite en caressant la paume de la main de l'enfant, puis en désignant les doigts (du pouce vers l’auriculaire) et en terminant par des chatouilles dans le creux de la main.
Ethnotexte
Juliette GASQ
née Minisclou en 1921 à La Poujade de Condom, décédée en 2014.
Transcription
Occitan
Français
« Per aquela plaçoleta,
Es passada una lebreta,
Aquel d’aquí l’a vista,
Aquel d’aquí l’a tapada,
Aquel d’aquí l’a facha còire,
Aquel d’aquí l’a manjada.
Aquel d’aquí a dich : “Piu, piu, i a pas res per ieu !” »
Es passada una lebreta,
Aquel d’aquí l’a vista,
Aquel d’aquí l’a tapada,
Aquel d’aquí l’a facha còire,
Aquel d’aquí l’a manjada.
Aquel d’aquí a dich : “Piu, piu, i a pas res per ieu !” »
Pas de traduction pour le moment.
© Tous droits réservés Institut occitan de l'Aveyron
Localisation
Vous aimerez aussi...
En cours de chargement...